Dansk Oversætterforbund
Dansk Oversætterforbund
  • Offentlig gruppe
  • 37 Indlæg
  • 10 Fotos
  • 0 Videoer
  • Anmeldelser
  • Kunst, kultur & håndværk
Søg
Forsiden
  • "Midt i begejstringen [for AI] må vi ikke glemme at forholde os til, hvad der sker med litteraturen, når vi begynder at overlade samtalen om bøger til maskiner. Og hvordan vi beskytter den fødekæde, som litteraturen og bøgerne er afhængige af."

    Boghandlerforeningens formand Lone Haagerup råber vagt i gevær og påpeger at vi i vores iver efter effektivisering risikerer at save den gren over vi selv sidder på:

    "Hvis vi begynder at erstatte de menneskelige led i litteraturens formidling med automatiserede løsninger, risikerer vi – stik imod hensigten – at svække interessen for bøgerne."

    Læs resten af den gode, nuancerede kommentar hos Kulturmonitor:
    https://kulturmonitor.dk/nyheder/debat/article19260445.ece
    "Midt i begejstringen [for AI] må vi ikke glemme at forholde os til, hvad der sker med litteraturen, når vi begynder at overlade samtalen om bøger til maskiner. Og hvordan vi beskytter den fødekæde, som litteraturen og bøgerne er afhængige af." Boghandlerforeningens formand Lone Haagerup råber vagt i gevær og påpeger at vi i vores iver efter effektivisering risikerer at save den gren over vi selv sidder på: "Hvis vi begynder at erstatte de menneskelige led i litteraturens formidling med automatiserede løsninger, risikerer vi – stik imod hensigten – at svække interessen for bøgerne." Læs resten af den gode, nuancerede kommentar hos Kulturmonitor: https://kulturmonitor.dk/nyheder/debat/article19260445.ece
    KULTURMONITOR.DK
    Debat: Litteratur bør være en samtale mellem mennesker – uden ai
    Formand for Boghandlerforeningen, Lone Haagerup, kalder på fælles ansvarsfølelse og håndfaste principper overfor brugen af ai i bogbranchen.
    0 Kommentarer 0 Delinger 63 Visninger
  • Hjertelig tillykke til digter og oversætter Anders Abildgaard Martensen, der har modtaget Statens Kunstfonds treårige arbejdslegat for litteratur!

    Legatudvalget udtaler:
    Anders Abildgaard debuterede i 2006 med digtsamlingen SÆTNINGER. Siden har han bl.a. udgivet Din fjendes fest, Ibis og senest langdigtet Den ødelagte kilometer. Med sine værker har han udvidet rammerne for, hvad poesi og en digtsamling kan være.

    Hans forfatterskab er eksperimenterende i ordets grundlæggende betydning: det er et intenst arbejde med sprogets muligheder – hvilke perspektiver og tilstande sproget kan indfange, og hvilke vi kan skabe i hinanden gennem det. Værkerne insisterer radikalt på et multiperspektivisk blik, er i konstant bevægelse og dialog med historien – og med et hav af stemmer på tværs af tid og rum. I hans værker møder vi orden og kaos, musikalitet og strenge strukturer i sætninger, der forgrener sig som rodnet.

    Anders har ligeledes en oversætterpraksis, som rækker ud over det sædvanlige. I Din fjendes fest er hele bogens anden del eksempelvis viet til en oversættelse af den tyske filosof Ludwig Wittgensteins dagbøger fra 1930. For tiden arbejder han desuden på en oversættelse af John Miltons Paradise Lost.
    0 Kommentarer 1 Delinger 85 Visninger
  • ”At oversætte er ikke bare at sidde foran computeren og taste ord ind – det er at kaste sig ind i forfatterens univers med alt hvad man har […] Det kræver en mental og fysisk smidighed der ikke altid tåler dagens lys.”

    Den nederlandske oversætter Paula Stevens er modtager af den fornemme norske Fossepris for oversættelse. Hør hendes tænksomme, og vittige, takketale fra gårsdagens prisoverrækkelse her (umiddelbart efter årets fosseforedragsholder, Marilynne Robinson):

    https://www.nb.no/tv/the-fosse-lecture-and-fosse-prize-for-translators-2026/
    WWW.NB.NO
    The Fosse Lecture and Fosse Prize for Translators 2026
    Den amerikanske forfattaren Marilynne Robinson held årets Fosseforedag, og den nederlandske omsetjaren Paula Stevens tek imot Fosseprisen for omsetjarar. På Nasjonalbiblioteket kan du sjå heile seremonien på storskjerm direkte overført frå Slottet. Nasjonalbibliotekar Åse Wetås leiar sendinga.
    Like
    Love
    3
    0 Kommentarer 1 Delinger 100 Visninger
  • Godt nyt: DOF og Gyldendal er blevet enige om en ny standardkontrakt der bedre sikrer både oversætterens og forlagets interesser. Den kommer til at gælde opgaver for Gyldendal og samtlige imprints og rummer nye aftaler omkring bl.a. AI-brug, uenigheder og salg til tredjepart. Læs mere på forbundets hjemmeside.
    0 Kommentarer 1 Delinger 108 Visninger
  • "Skærer man oversætterens psykiske indsats væk – slet og ret det langvarige, slidsomme og økonomisk urentable arbejde – risikerer man også at skære substansen og de følelser, kunst skal fremkalde i os, væk."

    I seneste Weekendavis forklarer oversætter Péter Eszterház så strålende hvad det helt konkret er oversættere foretager sig – og hvad det er vi mister hvis vi forsøger at tidsoptimere kunsten.

    Læs med hvis du er abonnent - eller skynd dig i kiosken.

    https://www.weekendavisen.dk/boeger/lange-efteraarsregne
    WWW.WEEKENDAVISEN.DK
    Lange efterårsregne
    Korrekt-ish. Kunstig intelligens er ikke en trussel for oversættere af skønlitteratur. Dansk-ungarske Péter Eszterhás bedømmer en AI.
    Like
    Love
    2
    0 Kommentarer 1 Delinger 122 Visninger
  • "Som det er lige nu, stikker tech-giganterne hænderne i danske kunstneres lommer og hiver pengene direkte over til amerikanske og kinesiske milliardforetagender. Og ikke nok med det, så lader vi deres algoritmer forme fremtidens fortællinger, mens de erstatter dansk indhold," skriver DFF og 26 andre kulturorganisationer i et åbent brev til den kommende regering.

    Kulturen er det der binder os sammen - i musikken, billedkunsten, teksten og dramatikken. Hvis vi vil bevare den sammenhængskraft, må der regulering til.

    Vi håber derfor på at arbejdet med at sikre ophavsretten fortsættes, både herhjemme og i EU.
    Like
    1
    0 Kommentarer 1 Delinger 116 Visninger
  • Den italienske forfatter Melania G. Mazzucco, der udkommer på Forlaget Palomar og oversættes af Marie Andersen gæster København i næste uge.

    Tirsdag d. 21. april 18.00-19.30 kan hun opleves på Det italienske Kulturinstitut, Gjørlingsvej 11 i Hellerup. Alle er velkomne, og der er gratis adgang (og et glas vin efterfølgende). Samtalen foregår på italiensk, og der vil løbende blive oversat til dansk.

    Onsdag d. 22. april 13.15-15.00 på Københavns Universitet, Emil Holms Kanal 6, 2300 København S. i lokale 24.1.11. Det foregår på italiensk. Alle er velkomne, men tilmelding er påkrævet, til lausten@hum.ku.dk
    Like
    1
    0 Kommentarer 1 Delinger 117 Visninger
  • Oversat litteratur buldrer frem i Storbritannien, og på onsdag d. 15. kl. 15 dansk tid holder Society of Authors online-paneloplæg om at læse oversættelser - og tale nuanceret om dem bagefter. Deltagelse er gratis, og alle er velkomne.

    https://societyofauthors.org/event/industry-insider-how-we-talk-about-reading-translations/
    SOCIETYOFAUTHORS.ORG
    Industry Insider - How we talk about reading translations - The Society of Authors
    Join this discussion and hear a range of perspectives on how - whether we read for pleasure or professionally - we can all more thoughtfully communicate our experiences of reading translated literature.
    Like
    1
    0 Kommentarer 1 Delinger 124 Visninger
  • Dansk Oversætterforbunds Ærespris for 2025 går til Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad. Parret har et mangeårigt og alsidigt oversættervirke bag sig, og vi kan takke dem for at alt fra Goethe og Mann til Tokarczuk og Hermann kan læses på godt dansk. Det gør vi d. 6. maj kl. 17 hos Dansk Forfatterforening i Strandgade 6. Alle er velkomne.
    Love
    2
    0 Kommentarer 1 Delinger 126 Visninger
  • Børnebøger er muligvis de vigtigste bøger i verden lige nu – og derfor er børnebogsoversætterne muligvis de vigtigste oversættere i verden. Heldigvis er de også med når Bologna i næste uge slår dørene op til Europas største messe for børnelitteratur. Her er CEATL's program - kig forbi!
    WWW.CEATL.EU
    CEATL at the Bologna Children's Book Fair
    We will have a rich programme this year at the BCBF. If you are in Bologna, do come and see us!
    Love
    1
    0 Kommentarer 1 Delinger 126 Visninger
  • Gruppeforslag

Flere historier