"Skærer man oversætterens psykiske indsats væk – slet og ret det langvarige, slidsomme og økonomisk urentable arbejde – risikerer man også at skære substansen og de følelser, kunst skal fremkalde i os, væk."

I seneste Weekendavis forklarer oversætter Péter Eszterház så strålende hvad det helt konkret er oversættere foretager sig – og hvad det er vi mister hvis vi forsøger at tidsoptimere kunsten.

Læs med hvis du er abonnent - eller skynd dig i kiosken.

https://www.weekendavisen.dk/boeger/lange-efteraarsregne
WWW.WEEKENDAVISEN.DK
Lange efterårsregne
Korrekt-ish. Kunstig intelligens er ikke en trussel for oversættere af skønlitteratur. Dansk-ungarske Péter Eszterhás bedømmer en AI.
Like
Love
2
0 Kommentarer 1 Delinger 123 Visninger