Dansk Oversætterforbund (DOF) organiserer professionelle litterære oversættere til og fra dansk. Som medlem af DOF er man samtidig medlem af Dansk Forfatterforening og har adgang til juridisk bistand, kontraktrådgivning og støtte af anden art.
Søg
Forsiden
  • "Det er nærmest en livsopgave at blive en god oversætter og magte opgaven at flytte en udenlandsk god litterær forfatters stilistiske prægnans og særhed til det danske sprog. Det er lige så svært som at blive en god forfatter."

    Sådan skriver Peter Nielsen i dagens Information, med udspring i sin tale til Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, der forleden modtog Dansk Oversætterforbunds ærespris.

    Det er netop denne evne til at skrive en udenlandsk forfatter frem, vi gerne hylde med prisen, og vi takker Preis og Monrad for at have taget denne livsopgave på sig – og Nielsen for at beskrive den så smukt.

    God weekend!

    https://www.information.dk/kultur/2026/05/litteraer-oversaettelse-livsopgave
    "Det er nærmest en livsopgave at blive en god oversætter og magte opgaven at flytte en udenlandsk god litterær forfatters stilistiske prægnans og særhed til det danske sprog. Det er lige så svært som at blive en god forfatter." Sådan skriver Peter Nielsen i dagens Information, med udspring i sin tale til Judyta Preis og Jørgen Herman Monrad, der forleden modtog Dansk Oversætterforbunds ærespris. Det er netop denne evne til at skrive en udenlandsk forfatter frem, vi gerne hylde med prisen, og vi takker Preis og Monrad for at have taget denne livsopgave på sig – og Nielsen for at beskrive den så smukt. God weekend! https://www.information.dk/kultur/2026/05/litteraer-oversaettelse-livsopgave
    WWW.INFORMATION.DK
    Litterær oversættelse er en livsopgave
    Det kræver rejser og en usynlig viden at finde den rette stemning i en bog. Det er et arbejde, man aldrig må overlade til en algoritme
    Yay
    Like
    Love
    6
    1 Kommentarer 0 Delinger 794 Visninger
  • Kan man være to om en oversættelse uden at gå fra forstanden? Er der måske ligefrem forstand at vinde?
    Formand i DOF Juliane Wammen har skrevet en artikel om netop samarbejde til foreningen af europæiske oversætterforbund CEATL som del af deres guide til nye oversættere.

    https://guide.ceatl.eu/2026/05/02/a-question-of-professional-trust-translating-with-another/
    Kan man være to om en oversættelse uden at gå fra forstanden? Er der måske ligefrem forstand at vinde? Formand i DOF Juliane Wammen har skrevet en artikel om netop samarbejde til foreningen af europæiske oversætterforbund CEATL som del af deres guide til nye oversættere. https://guide.ceatl.eu/2026/05/02/a-question-of-professional-trust-translating-with-another/
    Yay
    Like
    5
    0 Kommentarer 0 Delinger 650 Visninger
  • "Midt i begejstringen [for AI] må vi ikke glemme at forholde os til, hvad der sker med litteraturen, når vi begynder at overlade samtalen om bøger til maskiner. Og hvordan vi beskytter den fødekæde, som litteraturen og bøgerne er afhængige af."

    Boghandlerforeningens formand Lone Haagerup råber vagt i gevær og påpeger at vi i vores iver efter effektivisering risikerer at save den gren over vi selv sidder på:

    "Hvis vi begynder at erstatte de menneskelige led i litteraturens formidling med automatiserede løsninger, risikerer vi – stik imod hensigten – at svække interessen for bøgerne."

    Læs resten af den gode, nuancerede kommentar hos Kulturmonitor:

    https://kulturmonitor.dk/nyheder/debat/article19260445.ece
    "Midt i begejstringen [for AI] må vi ikke glemme at forholde os til, hvad der sker med litteraturen, når vi begynder at overlade samtalen om bøger til maskiner. Og hvordan vi beskytter den fødekæde, som litteraturen og bøgerne er afhængige af." Boghandlerforeningens formand Lone Haagerup råber vagt i gevær og påpeger at vi i vores iver efter effektivisering risikerer at save den gren over vi selv sidder på: "Hvis vi begynder at erstatte de menneskelige led i litteraturens formidling med automatiserede løsninger, risikerer vi – stik imod hensigten – at svække interessen for bøgerne." Læs resten af den gode, nuancerede kommentar hos Kulturmonitor: https://kulturmonitor.dk/nyheder/debat/article19260445.ece
    KULTURMONITOR.DK
    Debat: Litteratur bør være en samtale mellem mennesker – uden ai
    Formand for Boghandlerforeningen, Lone Haagerup, kalder på fælles ansvarsfølelse og håndfaste principper overfor brugen af ai i bogbranchen.
    Like
    Yay
    Love
    8
    1 Kommentarer 0 Delinger 587 Visninger
  • "Kan vi på dansk?" spørger Dansk Sprognævn i en ny kampagne, der skal sætte fokus på hvor mange ord vi låner ind fra engelsk i øjeblikket. Har du lyst til at være med på kreativt dansk, kan du finde spørgeskema og info i linket.
    https://www.dsn.dk/kan-vi-paa-dansk/
    "Kan vi på dansk?" spørger Dansk Sprognævn i en ny kampagne, der skal sætte fokus på hvor mange ord vi låner ind fra engelsk i øjeblikket. Har du lyst til at være med på kreativt dansk, kan du finde spørgeskema og info i linket. https://www.dsn.dk/kan-vi-paa-dansk/
    Like
    1
    0 Kommentarer 0 Delinger 875 Visninger
  • Sproget fejres i Bogense i morgen og overmorgen. Kig forbi, og tag ungerne med!

    https://www.sprogense.dk/program/
    Sproget fejres i Bogense i morgen og overmorgen. Kig forbi, og tag ungerne med! 😊 https://www.sprogense.dk/program/
    WWW.SPROGENSE.DK
    Program
    Hvad sker der på sprogfestival i Bogense? Se årets program med foredrag, underholdning, lege og læringsaktiviteter og planlæg din oplevelse!
    Like
    Yay
    6
    0 Kommentarer 0 Delinger 653 Visninger
  • Hjertelig tillykke til digter og oversætter Anders Abildgaard Martensen, der har modtaget Statens Kunstfonds treårige arbejdslegat for litteratur!

    Legatudvalget udtaler:
    Anders Abildgaard debuterede i 2006 med digtsamlingen SÆTNINGER. Siden har han bl.a. udgivet Din fjendes fest, Ibis og senest langdigtet Den ødelagte kilometer. Med sine værker har han udvidet rammerne for, hvad poesi og en digtsamling kan være.

    Hans forfatterskab er eksperimenterende i ordets grundlæggende betydning: det er et intenst arbejde med sprogets muligheder – hvilke perspektiver og tilstande sproget kan indfange, og hvilke vi kan skabe i hinanden gennem det. Værkerne insisterer radikalt på et multiperspektivisk blik, er i konstant bevægelse og dialog med historien – og med et hav af stemmer på tværs af tid og rum. I hans værker møder vi orden og kaos, musikalitet og strenge strukturer i sætninger, der forgrener sig som rodnet.

    Anders har ligeledes en oversætterpraksis, som rækker ud over det sædvanlige. I Din fjendes fest er hele bogens anden del eksempelvis viet til en oversættelse af den tyske filosof Ludwig Wittgensteins dagbøger fra 1930. For tiden arbejder han desuden på en oversættelse af John Miltons Paradise Lost.
    Hjertelig tillykke til digter og oversætter Anders Abildgaard Martensen, der har modtaget Statens Kunstfonds treårige arbejdslegat for litteratur! Legatudvalget udtaler: Anders Abildgaard debuterede i 2006 med digtsamlingen SÆTNINGER. Siden har han bl.a. udgivet Din fjendes fest, Ibis og senest langdigtet Den ødelagte kilometer. Med sine værker har han udvidet rammerne for, hvad poesi og en digtsamling kan være. Hans forfatterskab er eksperimenterende i ordets grundlæggende betydning: det er et intenst arbejde med sprogets muligheder – hvilke perspektiver og tilstande sproget kan indfange, og hvilke vi kan skabe i hinanden gennem det. Værkerne insisterer radikalt på et multiperspektivisk blik, er i konstant bevægelse og dialog med historien – og med et hav af stemmer på tværs af tid og rum. I hans værker møder vi orden og kaos, musikalitet og strenge strukturer i sætninger, der forgrener sig som rodnet. Anders har ligeledes en oversætterpraksis, som rækker ud over det sædvanlige. I Din fjendes fest er hele bogens anden del eksempelvis viet til en oversættelse af den tyske filosof Ludwig Wittgensteins dagbøger fra 1930. For tiden arbejder han desuden på en oversættelse af John Miltons Paradise Lost.
    Yay
    Like
    9
    0 Kommentarer 0 Delinger 1K Visninger
  • Den Svenske Forlæggerforening har de seneste par år udgivet det såkaldte Bogbarometer der kortlægger svenskernes læsevaner. I år er et af de stillede spørgsmål: ”Hvad er din holdning til at læse eller lytte til litteratur der er helt eller delvis skrevet ved hjælp af AI?”

    Resultatet er ganske tankevækkende. Et klart flertal af de adspurgte svarer at de forholder sig meget (40 %) eller temmelig (25 %) negativt til bøger skrevet helt eller delvis ved hjælp af AI-værktøjer. Og ungdommen fører an!

    Kilde: https://forlaggare.se/bokbarometern/
    Den Svenske Forlæggerforening har de seneste par år udgivet det såkaldte Bogbarometer der kortlægger svenskernes læsevaner. I år er et af de stillede spørgsmål: ”Hvad er din holdning til at læse eller lytte til litteratur der er helt eller delvis skrevet ved hjælp af AI?” Resultatet er ganske tankevækkende. Et klart flertal af de adspurgte svarer at de forholder sig meget (40 %) eller temmelig (25 %) negativt til bøger skrevet helt eller delvis ved hjælp af AI-værktøjer. Og ungdommen fører an! Kilde: https://forlaggare.se/bokbarometern/
    Like
    Yay
    6
    1 Kommentarer 0 Delinger 901 Visninger

  • Hjælp en forsker og få rusket op i hjernevindingerne!

    Modersmål-Selskabet beder på vegne af specialestuderende i lingvistik ved Københavns Universitet Stephanie Andersen om deltagere til et læseeksperiment. Forsøget kræver kun, at du har en computer (helst med Chrome eller Firefox som internetbrowser), at du har dansk som førstesprog (dvs. at du tilegnede sig sproget i din barndom og bruger dansk som dit primære eller et af dine primære sprog at kommunikere på), og at du ikke har læsevanskeligheder som f.eks. ordblindhed. Forsøget tager ca. 15 minutter.

    Linket er aktivt indtil den 1. maj. Når data er indsamlet og analyseret, løfter Modersmål-Selskabet sløret for, hvordan forsøget konkret bidrager til sprogforskningen.

    https://run.pavlovia.org/rondea/promtry/?mc_cid=b77580b99c&mc_eid=def6cf1166
    Hjælp en forsker og få rusket op i hjernevindingerne! Modersmål-Selskabet beder på vegne af specialestuderende i lingvistik ved Københavns Universitet Stephanie Andersen om deltagere til et læseeksperiment. Forsøget kræver kun, at du har en computer (helst med Chrome eller Firefox som internetbrowser), at du har dansk som førstesprog (dvs. at du tilegnede sig sproget i din barndom og bruger dansk som dit primære eller et af dine primære sprog at kommunikere på), og at du ikke har læsevanskeligheder som f.eks. ordblindhed. Forsøget tager ca. 15 minutter. Linket er aktivt indtil den 1. maj. Når data er indsamlet og analyseret, løfter Modersmål-Selskabet sløret for, hvordan forsøget konkret bidrager til sprogforskningen. https://run.pavlovia.org/rondea/promtry/?mc_cid=b77580b99c&mc_eid=def6cf1166
    Like
    Yay
    8
    1 Kommentarer 0 Delinger 1K Visninger
  • ”At oversætte er ikke bare at sidde foran computeren og taste ord ind – det er at kaste sig ind i forfatterens univers med alt hvad man har […] Det kræver en mental og fysisk smidighed der ikke altid tåler dagens lys.”

    Den nederlandske oversætter Paula Stevens er modtager af den fornemme norske Fossepris for oversættelse. Hør hendes tænksomme, og vittige, takketale fra gårsdagens prisoverrækkelse her (umiddelbart efter årets fosseforedragsholder, Marilynne Robinson):

    https://www.nb.no/tv/the-fosse-lecture-and-fosse-prize-for-translators-2026/
    ”At oversætte er ikke bare at sidde foran computeren og taste ord ind – det er at kaste sig ind i forfatterens univers med alt hvad man har […] Det kræver en mental og fysisk smidighed der ikke altid tåler dagens lys.” Den nederlandske oversætter Paula Stevens er modtager af den fornemme norske Fossepris for oversættelse. Hør hendes tænksomme, og vittige, takketale fra gårsdagens prisoverrækkelse her (umiddelbart efter årets fosseforedragsholder, Marilynne Robinson): https://www.nb.no/tv/the-fosse-lecture-and-fosse-prize-for-translators-2026/
    WWW.NB.NO
    The Fosse Lecture and Fosse Prize for Translators 2026
    Den amerikanske forfattaren Marilynne Robinson held årets Fosseforedag, og den nederlandske omsetjaren Paula Stevens tek imot Fosseprisen for omsetjarar. På Nasjonalbiblioteket kan du sjå heile seremonien på storskjerm direkte overført frå Slottet. Nasjonalbibliotekar Åse Wetås leiar sendinga.
    Like
    Yay
    5
    0 Kommentarer 0 Delinger 752 Visninger
  • Bogen er en åben dør, og den oversatte bog kan føre nye steder hen – eller hjem nye steder fra. Hurra for alle jer der giver den store verden en plads i vores lille sprog, og hurra for alle jer der læser med. Glædelig international bogdag!
    Bogen er en åben dør, og den oversatte bog kan føre nye steder hen – eller hjem nye steder fra. Hurra for alle jer der giver den store verden en plads i vores lille sprog, og hurra for alle jer der læser med. Glædelig international bogdag!
    Love
    Yay
    Like
    10
    0 Kommentarer 0 Delinger 471 Visninger
Flere historier