At oversætte er at vælge. Hest hedder stort set aldrig bare cheval og så fremdeles. Ligesom forfatteren vælger sine ord med omhu ud fra bestemte forestillinger om både sin teksts univers og sine læseres ditto, vælger oversætteren de ord hun mener bedst rammer forfatterens stemme i danske læseres hoveder.

Der er altså aldrig ord der der er nemme og kan oversættes af hvem som helst, fordi oversættelsen giver sig selv. Ord er ikke nemme eller svære. Det er samspillet mellem dem der er mere eller mindre komplekst at have med at gøre. Tag nu bare titlen på romanen her:

Our Mutual Friend

Hvad er problemet? Læs med:

https://www.signelyng.dk/l/vor-faelles-ven-en-titel-og-en-tid/
At oversætte er at vælge. Hest hedder stort set aldrig bare cheval og så fremdeles. Ligesom forfatteren vælger sine ord med omhu ud fra bestemte forestillinger om både sin teksts univers og sine læseres ditto, vælger oversætteren de ord hun mener bedst rammer forfatterens stemme i danske læseres hoveder. Der er altså aldrig ord der der er nemme og kan oversættes af hvem som helst, fordi oversættelsen giver sig selv. Ord er ikke nemme eller svære. Det er samspillet mellem dem der er mere eller mindre komplekst at have med at gøre. Tag nu bare titlen på romanen her: Our Mutual Friend Hvad er problemet? Læs med: https://www.signelyng.dk/l/vor-faelles-ven-en-titel-og-en-tid/
WWW.SIGNELYNG.DK
Vor fælles ven – en titel og en tid :: signelyng.dk
At oversætte er at vælge. Hest hedder stort set aldrig bare cheval og så fremdeles. Ligesom forfatteren vælger sine ord med omhu ud fra bestemte forestillinger om både sin teksts univers og sine læseres ditto, vælger oversætteren de ord hun mener bedst rammer forfatterens stemme i danske læseres hoveder.
Yay
Like
8
0 Kommentarer 0 Delinger 493 Visninger