At oversætte er at vælge. Hest hedder stort set aldrig bare cheval og så fremdeles. Ligesom forfatteren vælger sine ord med omhu ud fra bestemte forestillinger om både sin teksts univers og sine læseres ditto, vælger oversætteren de ord hun mener bedst rammer forfatterens stemme i danske læseres hoveder.
Der er altså aldrig ord der der er nemme og kan oversættes af hvem som helst, fordi oversættelsen giver sig selv. Ord er ikke nemme eller svære. Det er samspillet mellem dem der er mere eller mindre komplekst at have med at gøre. Tag nu bare titlen på romanen her:
Our Mutual Friend
Hvad er problemet? Læs med:
https://www.signelyng.dk/l/vor-faelles-ven-en-titel-og-en-tid/
Der er altså aldrig ord der der er nemme og kan oversættes af hvem som helst, fordi oversættelsen giver sig selv. Ord er ikke nemme eller svære. Det er samspillet mellem dem der er mere eller mindre komplekst at have med at gøre. Tag nu bare titlen på romanen her:
Our Mutual Friend
Hvad er problemet? Læs med:
https://www.signelyng.dk/l/vor-faelles-ven-en-titel-og-en-tid/
At oversætte er at vælge. Hest hedder stort set aldrig bare cheval og så fremdeles. Ligesom forfatteren vælger sine ord med omhu ud fra bestemte forestillinger om både sin teksts univers og sine læseres ditto, vælger oversætteren de ord hun mener bedst rammer forfatterens stemme i danske læseres hoveder.
Der er altså aldrig ord der der er nemme og kan oversættes af hvem som helst, fordi oversættelsen giver sig selv. Ord er ikke nemme eller svære. Det er samspillet mellem dem der er mere eller mindre komplekst at have med at gøre. Tag nu bare titlen på romanen her:
Our Mutual Friend
Hvad er problemet? Læs med:
https://www.signelyng.dk/l/vor-faelles-ven-en-titel-og-en-tid/